sábado, 19 de janeiro de 2008

PORTUNHOL LABIRINTO 3


Nel Valterra saúda, amigas e amigos. Seguimos creando Portunhol. Cuanto mais aprofundamos, más nos obliga a dinâmica desta aventura a faser escolhas creativas A Equip Sustentalia concorda em determinadas formas, e a partir daí, as seguimos usando. Naturalmente, todo esto é provisional, será o debate partisipativo dos blogueros que se interesen o que acabará fixando as fórmulas definitivas.

Como neste momento nos encontramos trabalhando nuna área onde se fala Portugués, iso influe en que esta língua paresa predominante, porque a teemos na mente tudo o tempo. Para equilibrar a parte Ispana da nosa creasao temos previsto desplasarnos depois de Febreiro a um país onde se fale Espanhol, para fazer uma revisão total, xa coa mente nessa língua.

En Portunhol Labirinto polo menos nos seus inisios, conviven muitos pares de palabras que significan o mesmo, una Espanhola e outra Portuguesa.. Propomos chamalos Portuspanos. Constituen una riquesa de opsoes coas que contan os usuários, até que o uso maior de una palabra acabe relegando á outra.


Segue una PRIMEIRA LISTA DE PORTUSPANOS CONVIVINTES:


ES 1 PT 1 ES 2 PT 2
aburrir aborreser abitasao, cuarto cuarto
abuelo abó incluso, mesmo mesmo que
aire ar ligar paquerar
ala asa l echuga alfase
arsén berma lonxano afastado
ata até maleta mala
autopista rodovía marrao, castanho castanho
bolígrafo caneta meixela bochecha
Blando, muelhe mole moler moer
calsetín meia molino muinho
calhe rua multitude multidao
carretera estrada muelhe cais
champinhao cogumelo nadie ninguén
chica garota ningún nenhún
chico rapais pantalha ecrá
color cor pantalón calsa
corcho rolha pasilho corredor
cura padre pegatina autocolante
delgado magro película filme
desaiuno café da manhá pero, mas porén, mas
deuda díbida poboasao populasao
dosis dosaxen polho frango
doble dobre, duplo rexa grade
duda dúbida rodilha xoelho
dulse dose salsa molho
embudo funil salud saúde
escaleira, escada sombreiro chapeu
espalda costas tarxeta cartao
falda saia tenedor garfo
gafas óculos terneira vitela
grásias obrigado tornilho parafuso
grada bancada vacasiones ferias
grado grau vacante vaga
grano grao vaxen
grifo torneira ventana xanela
guante luva xamao presunto


PRONOMES
Nos pronomes pesoais, cuanto á forma, una das diferenças é constituída pelas formas do plural do Espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras (nós, vós). Cuanto ao uso do pronome no discurso, o Espanhol mantén a 2ª pessoa do singular, ecuivalendo en Português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pesoa gramatical (você, vocês) também como 2ª pessoa do discurso.


Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes ou, preferentemente, Vocês são estudantes).
Em Portugués o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.


a) Pronomes (caso reto):.
Português Espanhol.
Singular Plural Singular Plural
1a. pesoa eu nós yo nosotros, nosotras
2a. pesoa tu vós tú vosotros, vosotras
3a. pesoa ele, ela eles, elas él, ella ellos, ellas
b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)
Português Espanhol
Singular Plural Singular Plural
você, o senhor, a senhora vocês, os senhores, as senhoras usted ustedes

Así, no discurso, o você do Portugués ecuivale ao tú do Espanhol e o senhor, a senhora do Português ecuivale ao usted do Espanhol. Vexamos alguns exemplos:
Você comprou un livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. A senhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a concordância do verbo, así como a nao variasao en género de usted, ustedes.
No Espanhol Americano nao se usa vosotros, vosotras como plural de tú. en seu lugar usa-se ustedes.


Tampouco se usa nos países Ispanoamericanos tú con tanta frecuensia como en Espanha, senao o usted. Tanto o “usted” como o “voce” proseden duna fórmula de cortesía medieval: “vosa merced” que é o mesmo que diser “su gracia”• En Portunhol propomos esqueser ou olvidar todas as segundas pesoas, singular ou plural, e nao empregar (e com estas formas) senao primeiras (Eu, nós) e terseiras (vosé, el, ela / vosés, eles, elas)


c) Pronomes oblícuos:
Portugués Espanhol PORTUNHOL
eu-----mim, me, comigo yo------mí, me, conmigo eu-----mim, me, comigo
tu------ti, te ,contigo tú-------ti, te, contigo
você-----se, consigo, Usted-------se, sí, consigo, le, lo, el vosé, vos----- se, consigo,
ele-----si, se, consigo, lhe o, ele él-------se, sí, consigo, le, lo, el ele-----si, se, consigo, lhe o, ele
ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ella-----se, si, consigo, le, la, ella ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela
nós----nos, nós nosotros---nos, nosotros nós----nosotras---nos, nosotras --------------------------------------
vós----vos, vós vosotros---os, vosotros vosotras---os, vosotras
Vocês----os Ustedes--------se, les vosés----os
eles----os ellos--------se, les, los, ellos eles----os
elas----as ellas--------se, les, las, ellas elas----as

d) Algunas diferensias doutros pronomes
O indefinido PT quem posui plural en Espanhol: quien, quienes: ¿Cuién está ahí? ¿Cuiénes están ahí? En Portunhol usamos o indefinido quen, como en Portugués: ¿Quen é vosé? ¿Quen sao vosés?
O indefinido a gente ten en Espanhol o ecuivalente semántico un, una. Exemplos:
A gente nao sabe cue cidade visitar: Uno (o una) no sabe cue ciudad visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) está muy cansado (o cansada).

Em Espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente en la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para la fiesta (As pessoas vão para a festa). En Portunhol o usamos exatamente como en Espanhol: Uno (o una) no sabe cue xente visita, se aos dasima ou os dabaixo. A xente desta rexiao bebe frio o mate. Uno (ou una) debe saber cuando tem que parar de tomar tanto aguardente con ese tipo de xente.

e) CONTRAISOES
O Espanhol posui apenas duas contraisoes, porén obligatorias: a preposisao a co artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo. A outra contraisao é a da preposisao de con o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso. O Português posui gran cuantidade de contraisoes, nao sendo porém obligatório su uso.


En Portunhol contraemos tanto como en Portugués e mais creativamente ainda...sempre que se continue entendendo. Porén, é una opsao nao obrigatoria que tem quen escribe. Vamos ao teatro. Chegaron sedo ou temprano ao pobo.Ven do sine. Chegamos do sinema. Vou con Vs (vosé) me encontraré con Vss (vosés) amanhá de manhá. Ou: trabalharei convós Senhora, e tambén convós, cabaleiros (indistintamente con vosé ou con vosés)


A contraisao da preposisao a con o artigo o, da ao, exemplo: vamos ao Futbol. Porén, se esa mesma preposisao a é seguida do artigo a, entao fica, en á, exemplo: Vamos á (a-a) única cafetería aberta a esta ora. Márcase coa única tilde, inclinada para a direita, que se usa en Portunhol
Igualmente, a contraisao da preposisao con, con o artigo o, da co; Ex: xogamos co reloxio do meu abó; e a contraisao da preposisao com co artigo feminino a, da coa. Ex: Estivemos coa Mamae no Circo.
Vamos a o teatro, ou, melhor, vamos ao teatro, Vamos con a menina a o teatro ou, muito melhor, vamos coa menina ao teatro. Vamos ao teatro có Felipe (con ”o” Felipe). Vamos cá Maria ou coa Maria. Estudaremos noutra posta todas as contraisoes que vemos pósíbles.

XÉNERO DOS NOMES E TRATAMENTOS
Nesta parte tivemos que fazer muitas escolhas, porque estamos querendo faser una língua atual, que nao portee con ela todos os preconseitos ou prexuísos que claramente contén as línguas que se crearan en tempos presididos por diferensias abismais entre os xéneros e as clases sosiais, (diferensias ultrapasadas nas sosiedades mais libres e avansadas da nosa época), as cuais pensamos que nao debemos seguir remarcando oxe.

Existen palabras con xéneros diferentes nas dos línguas Ibéricas (isso resebe o nome de palabras eteroxenêricas):

As palabras terminadas en –agem sao femininas en Portugués e masculinas en Espanhol com outro tipo de sufixo: –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a linguagem), el paisaje (a paisagem). En Portunhol se escriben co sufixo –axen e sao masculinas, ou, melhor dito neutras.


...Porque em Portunhol todas as palabras sao neutras, e se escriben como masculinas, amenos que tanto en Português como en Espanhol sexan femininas, ou que sexa evidente su feminidade: ome e mulher, galo e galinha, o abogado e a abogada, o médico e a médica... Em Portunhol NAO e correto diser a abogado, a médico. Fica feio que una senhora diga que é ingenhieiro informático ou capitao da Marinha. Ingenhieira, capitá é o correto. De aqui para a frente ou daqui para frente, para adiante, todos os nomes para as novas profesoes serao neutros.

En Portunhol nao se usan as palabras senhorito ou senhorita, NUNCA. senhorito é una palabra com carga clasista, e senhorita sexista. Só usaremos Senhor e Senhora, independientemente da idade dos respetables sujeitos aos que nos estamos dirixindo, do nível dos seus estudos ou de sua posisao sosial ou estado sivil. A Mestra de Primaria se dirixe a seus alunos de 6 anos como Senhor Paulinho ou Senhora Anita, e resebe o mesmo tratamento. Igual que o Senhor Presidente do Brasil falando co Senhor Soldado que veio traer una nota do Senhor Xeneral. É correto simplificar disendo que o Seu Presidente está resebendo á Sa Da Silva, su Secretaria e ao Seu Pablito, o filhino de 6 anos dela. Nao é obligatorio escribir Presidente com Maiúscula, mas se um jornalista o escribiu, Soldado ou Secretaria, palabras indicadoras das profesoes deses sidadoes que elixiron ao Presidente para que os represente, vao igualmente com maiúscula.

Don ou Dona en Portunhol, porén, sao tratamentos reservados exclusivamente a pesoas que pasaran claramente dos 60 anos e que meresen un respeito espesial por su experiensia e veteranía na vida. O Senhor Raul González, Presidente do (ou de) Peru é tratado como Senhor ou Seu Raul, mas pasa a ser tratado como Don Raul ou D Raul cuando pasa dos 60 anos. Igualsinho que Dona Irasí, vovó da senhora que vende café no canto do Palasio Presidensial, vovó que tem mais de 60 anos. Dona Irasí se simplifica en D Irasí, sem mais. Nao presisa esa D nin levar un ponto atrás. Tampouco presisamos indicar outra diferensiasao sexual que a que su nome indique, nun tratamento que indica veteranía por experiensia de vida.
É correto dirixirse como Don ou Dona a un maior de 60 manos cuando nao se conhese su nome, mas iso debe provocar que o veterano responda: “Don Miguel”, ou “Don Wilson Pereira” ou “Dona Maria Aguilera” ou “Dona Teté”. Após esta aclarasao o interlocutor debe seguir tratando a esa pesoa co Don ou Dona mais o Primeiro Nome, ou solisitar, favor, que le repita su nome se o esqueseu.
En Portunhol se dis, digna e elegantemente, “favor”, como en Inglês “please”, para rogar algo. Nao se usa “por” antes; e muito menos “porfa”.
Nunca se escribe, mas se pode simplificar a pronunsia de Senhor en "Sor" e de Senhora en "Sora". De todas maneiras Brasileiro nao vai deixar de faselo.

Senhor Senhora e Seu, Sa, só vao con maiúscula cuando preseden a un nome, un sobrenome ou una profesao, sexa importante ou umilde. Ou cuando nos diriximos a un desconhesido con ese tratamento. Para indicar un sidadao ou una cidadá de maneira nao espesífica, vao en minúscula. Exemplo: Favor, Senhor, me sirva un café naquela mesa. Estou esperando unas senhoras. Se aparesese a Senhora Vendedora de jornais, favor, eu quero un. Senhoras Sandra e Anita! Chegaran sedo! Vamos sentar naquela mesa. Digan ao Seu Garsón o que queren tomar.

Seu ou Sa nao fican ben sós. Presisan ir acompanhados dun nome ou do nome da profesao. Igual que Don, Dona depois da primeira ves, que apenas aponta una pergunta para averiguar o nome. Na Cultura Latina Portunhola indica pouca atensao e considerasao cos demais nao preocuparse de averiguar os nomes das pesoas con quen tratamos, ou esqueselos e nao perguntar de novo.
Deixa de usarse en Portunhol esa longa terseira pesoa do Portugués con tratamento distante, nos pronomes pesoais, “A Senhora”...”o Senhor” ou seus plurais. Vosé, Vosés, os sustituen, e sao pronomes tao respeitosoa e, ao tempo, tao próximos, como o “you” Inglés.


Tampouco sao propias dun idioma Latinoamericano do Século XXI como o Portunhol, aqueles tratamentos baxuladores ou aduladores ben marcadores das distansias sosiais que ainda existen no Portugués, incluso dentro duna simple carta de negósios: A Sua Excelencia, a sua Ilustrísima, a Sua Reverencia... Senhor, Senhora ou Don e Dona, preocupándose por conheser o nome da pessoa e usalo, demostran muito maior respeito que todas esas fórmulas do tempo do Despotismo Ilustrado.


Tampouco en Portunhol se usa o anticuado Senhor Lisensiado ou Lisensiado Marquez ou Doctor Allende, para referirse a una pesoa que, simplemente ten un título universitário, como aún se acostumbra en Ispanoamérica, xa que debemos aspirar a que todos os abitantes da Latinia do século XXI o podan conseguir, se o desexan, nun rexime estatal de educasao gratuita da Primaria ao Dotorado, como xá acontese en Europa.
Unicamente seguimos usando o Dotor em PL para referirnos ás pesoas que já ten, nao só una lisensiatura en Medisina, senao una boa fama de comprobadas experiensias exitosas na prevensao, tratamento e salvasao da saúde humana. En Portunhol Dotor nao é ter, simplesmente, diplomas na parede. É un tratamento de agradesidísimo respeito e meresida confiansa que dao os pasientes a quen demostrou mereselo, según su criterio.


Da mesma maneira nao se chama Maestro ou Mestre en Portunhol a cualquer Pintor, Escultor, Escritor, Compositor, Ator, Cantor, Dansante, Diretor de Orquesta, ets. E muito menos a calquer figura que os Jornalistas queren promosionar. Se chama Maestro a un artista a quen verdadeiramente se admira por su xenialidade, orixinalidade e bom trabalho reconhesido, nao importa se é una estrela dos Médios Masivos de Comunicasao Xeral ou se só é conhesido por uns poucos bons entendedores. O tratamento o da quen sinseramente o reconhese e o agradese, igual que o de Dotor. Nao e algo implísito a ter um diploma ou . E fica feio e ridículo dar esse tratamento por pura adulasao, tanto para o adulador, que mostra seu nível, como para o adulado, que debe rexeitalo se acha que é inxustificado, para nao dar mostras de cega e influenciable vaidade.

Todas as disferensasoes de xénero se escriben en neutro, ou sexa, como en masculino, cuando indican um plural composto por membros dambos xéneros.
Por exemplo: aí vai saindo o grupo das médicas e as 12 seguirá o dos médicos. Cuando cheguen ao salao “todos os médicos se xuntarao” para ter una gran reuniao médica. Não é nesesario diser “todos os médicos e médicas se juntarão”...ainda que tampouco é uma incorreisao. Não é incorreto convocar aos pais dos alunos en lugar de disir que se convocan ás maes e aos pais dos alunos...ainda que fica melhor explicado se se dis. Os pais , desde logo, xá saben que não tem que ir se se convocou, con esas palabras, una reunião de maes.

...Mas en Portunhol se permite una rasonable liberdade ou libertade creativa para que quen se expresa esté marcando con total intensao e sempre como énfasis ou metáfora a cualidade feminina ou masculina de algo neutro. Por exemplo, sao claramente masculino ou feminino, e aí nao temos opsao, mas podemos disir que esa galinha é um galão, ou tambén o mar e a mar, o Oséano ou a mar Oséana. Podemos disir que pasou unha tormenta, um tormentao ou una tormentona. Podemos disir que Antonia é un xefe durísimo para seus empregados, o cual indica muita maior duresa que se dixéramos una xefa.

a) Relasionamos algunas das palavras eterogenéricas mais usadas que usaremos por agora, como opsoes de libre escolha ou eleisao polo usuário, isto é, como Portuspanos: Mudamos a v do PT pola b cuando nao se escribe tambén v en ES. Tambén mudamos todos os artigos e os colocamos como en PT.


Português Espanhol Português Espanhol
a árbore o árbol o cársere a cárcel
a dor o dolor o costume a costumbre
a fraude o fraude o legume a legumbre
a cor ol color o leite a leche
a ponte o puente o mel a miel
a desorden o desorden o nariz a nariz
a orixen o orixen o sal a sal
a estréia o estreno o sangue a sangre
a guia o guía o sinal a senhal


b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente. (eterosemânticas).
Estas são as palabras chamadas FALSOS SEMELHANTES que nos fasen errar a maioría das veses. Nao teramos mais remédio que escolher unas e deixar de usar as outras em Portunhol, mais só farmos esa escolha cuando podamos estableser um amplio debate entre um bom número de blogueiros. Entre tanto, simplemernte colocamos aqui esta lista para ter cuidado com seus conteúdos, ae a iremos ampliando. Segue a primeira relasao:


Espanhol Português Espanhol Português
asera calsada latido palpitasao
asero aso loco, maluco,a
ancho, a largo, a mareo enjóo
borrador rascunho matrimonio casal
balcao sacada mostrador balcao
cola cauda, fila nido ninho
criansa criasao niño,a criansa
enamorado,a apaixonado, a oficina escritório
escritorio escrivaninha parexa casal, par
fecha data pero porén
goma borracha perro cachorro
largo, a comprido, a tonto, a bobo, a
roxo, a vermelho, a violeta roxo

c)
Palavras com sílaba tônica diferente. (Eterotônicas)
Seguimos com FALSOS SEMELHANTES, mas desde o ponto de vista do son silábico que se enfatisa. Nao da problema algún cuando só se trata de escribir.
A maioria das palabras de orixen grega tén sílaba tônica diferente en Espanhol. Segue una pequena relasao. A vocal tônica está en destaque:



Português Espanhol Português Espanhol
academia academia difteria difteria
afasia afasia diplomasia diplomasia
alquimia alquimia endemia endemia
anemia anemia epidemia epidemia
antropofaxia antropofaxia fobia fobia
aristocrasia aristocrasia emorraxia hemorraxia
asfixia asfixia idrofobia idrofobia
bigamia bigamia metalurxia metalurxia
democrasia democrasia nostalxia nostalxia
Relasao de palabras eterotónicas de diversas orixens:

Português Espanhol Português Espanhol
álcool alcohol medíocre mediocre
alguén alguien nível nivel
anedota anécdota oseano oséano
atmosfera atmósfera osixénio osíxeno
canibal caníbal pántano pantano
sérebro serebro polísia polisía
gaúcho gaucho protótipo prototipo
erói éroe rexime réximen
imbesil imbésil rubrica rúbrica
ímpar impar telefone teléfono
limite límite téxtil textil


0 comentários:

 
© 2007 Template feito por Templates para Você